Кафка на пляже - Страница 163


К оглавлению

163

*

Разновидность японской лапши

*

Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок

*

Блюдо из риса с яйцом и курицей

*

Японская бейсбольная команда

*

Крупнейшая японская телерадиокорпорация

*

Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс

*

Период в истории Японии с 794 по 1185 г.

*

Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)

*

Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.

*

JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания

*

Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа

*

Рис с жареной рыбой под соусом

*

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»

*

Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land

*

Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени

*

Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями

*

Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)

*

Халат-кимоно свободного покроя

*

Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.

*

Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку

*

Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна

*

Лицо Севера (англ.)

*

«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия

*

Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи

*

Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения

*

Сеть недорогих универмагов

*

Июнь считается в Японии сезоном дождей

*

Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне

*

Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу

*

Популярный в Японии эстрадный певец

*

Винтовки модели № 38 находились на вооружении японской армии в годы Второй мировой войны и предшествовавший ей период

*

Кинотеатр в Токио

*

Китайское блюдо, основу которого составляет рис с добавлением овощей, креветок и т.д.

*

Вид суси

*

Японское блюдо – ломтики сырой рыбы, которые едят с соевым соусом

*

Страха нет (англ)

*

Унитаз (англ.)

*

Скоростные линии железной дороги

*

Ман – десять тысяч иен

*

Вакаяма Бокусуй (1885–1928) – японский поэт, автор сборников танка.

Исикава Такубоку (1886–1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка.

Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»

*

Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – японский писатель.

*

Старинная мера длины, равна примерно 4 км

*

Один из районов японской столицы

163