– Тоже неплохо, если подумать.
– А ты в Токио вернешься?
– Угу. В сентябре, скорее всего. Летом куда-нибудь съездить хотела. В путешествие.
– В Токио встретимся?
– А что ж? Конечно, – согласилась девушка. – Какой у тебя домашний телефон?
Я продиктовал номер. Она записала.
– А я тебя недавно во сне видела.
– И я тебя.
– Неприличное, наверное, что-нибудь?
– Ну, как сказать… Но это же только сон. А ты про меня что видела?
– У меня неприличного ничего не было. Снилось, будто ты бродишь по большому дому. Один. Ищешь какую-то особенную комнату и никак не можешь найти. Но в этом доме есть еще кто-то, и он ищет тебя. Я ору, чтобы тебя предупредить, а голоса нет. Такой страшный сон… Я все время кричала, кричала, поэтому проснулась без сил. Очень за тебя волновалась.
– Спасибо. Но это же тоже всего-навсего сон.
– Значит, с тобой ничего плохого не было?
– Ничего.
«Со мной ничего плохого не было», – успокоил я себя.
– Счастливо тебе, Кафка. Мне надо идти. Если захочешь поговорить, звони на этот номер, не стесняйся.
– До свидания… – попрощался я и добавил: – …сестра.
Миновав мост через пролив, поезд прибыл в Окаяму, где я пересел на «синкансэн» . Устроился на своем месте и, покачиваясь вместе с вагоном, закрыл глаза. Картина стояла рядом, то и дело касаясь моей ноги.
– Хочу, чтобы ты помнил обо мне, – сказала Саэки-сан и заглянула мне в глаза. – Тогда, если даже все другие забудут, мне будет все равно.
Налитое тяжестью время накатывает на тебя, как старый запутанный сон. А ты идешь и идешь – будто продираешься сквозь него. От этого времени не скроешься – даже на краю света. Но даже если это так, ты обязан идти туда. Потому что не можешь не идти.
Проехали Нагою, и начался дождь. Я смотрел, как капли чертят по стеклу. Надо же – когда я уезжал из Токио, тоже шел дождь. Дождь сейчас везде – мокнет лес, мокнет море, шоссе, библиотека, и на краю света – тоже дождь.
Сидя с закрытыми глазами, я расслабился, давая отдых одеревеневшим мышцам. Прислушался к монотонному стуку колес. И тут вдруг сами собой из глаз потекли слезы. Они теплыми струйками сползали по щекам, застывали у рта и высыхали. Ничего, говорил я себе. Остались только дорожки. Даже на слезы не похоже. Как будто капельки дождя, что стучат по стеклу. А правильно ли я все делал?
– Ты все делал правильно, – говорит парень по прозвищу Ворона. – Совершенно правильно. Лучше тебя никто бы не справился. Потому что в настоящем мире ты самый крутой пятнадцатилетний парень.
– Но я так и не понимаю, в чем смысл жизни, – сказал я.
– В том, чтобы смотреть на картину. Слушать шум ветра.
Я кивнул.
– Спи, – сказал Ворона. – Проснешься частицей нового мира.
Я уснул. И проснулся частицей нового мира.
Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.
Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Hepeдко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.
Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю
Город на севере о. Сикоку
MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941–1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками
Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма
Внутреннее Японское море
Закусочная, где готовят японскую лапшу удон
Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу
Период японской истории с 1600 по 1868 гг.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени
В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг
Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку
Лепешки из вареного риса с начинкой
Крупная торговая компания
Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы
Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу
Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов
Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет
Новое равновесие (англ)
Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо
Японский струнный музыкальный инструмент
Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев
Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)
Соевый творог
Гостиница в традиционном японском стиле
Тропическое растение с богатым содержанием крахмала
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского
Заведения с игровыми автоматами
С моим удовольствием (англ.)
Перевод С. Шервинского
Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою